周芮帆,中共预备党员,金沙集团3354cc2022级英语口译专业硕士研究生,师从林殿芳副教授。曾任金沙集团3354cc研究生会文体部部长,读研期间获国家奖学金、全国口译大赛复赛二等奖、金沙集团3354cc硕士研究生二等学业奖学金、金沙集团3354cc校园文体活动先进个人、金沙集团3354cc优秀研究生干部等。参与翻译教育国际会议、翻译学国际前沿课题研讨会等并发言。
最近总在网上刷到这句话:阅己、越己、悦己,觉得颇有道理,索性拿来串联这篇文章,分享我七零八落的研究生生活里的一些成长和感悟。阅己,即认清自己,找到未来的方向;越己,优于过去的自己,先破后立;最后悦己,便是取悦自己,或者用更流行的说法叫摆脱精神内耗、专注自我。网上称其为人生三境界,大抵也是我研究生生活的三个阶段。
阅己
大三时正逢张京14分钟现场交传爆火,我带着许多幻想和期待报考了口译专业。然而入学以后在一次次口译练习中对自己的实力认知愈发清晰,除去美丽的泡沫,我每天都在问自己:以后到底想做什么?能做什么?从学姐学长的就业情况来看,口译专业的同学毕业之后真正成为一名职业口译员的少之又少,而在一次次的练习、实践和竞赛中我已经清醒地认识到自己并不十分喜欢也不适合做口译这个事实。得益于外院完善的培养机制和合理的课程设置,我在闫秋燕老师的学术写作课程(大三)、朱耀云老师的文化语言学与跨文化交际课程(研一上)以及导师的督促下对学术研究有了一些粗浅的了解。自小便逻辑思维较强的我开始为学术论文中严谨的实验设计、精密的数据计算以及不懈的求知和探索精神而着迷,坦白来说,论文汇报及写作相关课程较好的成绩也是促使我选择学术道路的原因之一。研二上学期,同门的王霜学姐收到了澳门大学的博士录取通知,使我备受鼓舞,坚定了读博的信念。犹记在对话框里打下“恭喜”两个字的时候,脑海中闪过一句话“十月革命的胜利极大地鼓舞了殖民地半殖民地人民的解放斗争”,第一次跟历史书狠狠共情了。
越己
翻译硕士的学术之路是艰难而曲折的。研一读文献时对眼动研究很感兴趣,有幸跟张昊老师在金沙集团3354cc临床神经语言学研究中心学习眼动仪相关操作并试图将其应用于口译研究,但由于研究方法不成熟、研究样本数量有限等问题胎死腹中。恰逢ChatGPT火爆全网之时,我在导师的指导下以“人机翻译及ChatGPT译后编辑质量对比研究”为题,有了一个相对成型的研究。而在我自以为半只脚已经跨进了学术的大门时,这个初具雏形的研究在山东省国外语言学学会年会上被专家批得一无是处。美梦惊醒时分,我重新阅读文献,确定了新的理论框架、新的语料以及新的数据收集方法,有了第二个比较完整的研究“Incorporating AI in Foreign Language Education: An Empirical Study on Translation Feedback Quality of ChatGPT”。研究成稿期间收到过朱耀云老师、闫秋燕老师宝贵的指导意见,在翻译教育国际会议上进行展示时也得到了一些认可。
今年5月,有幸加入庞娜娜老师团队,开展翻译文本的词汇及句法复杂度相关研究。曾旁听董记华老师语料库语言学课程,对语料库研究很有兴趣的我,而今有机会站在语言学与翻译研究的交汇点,用语料库方法、语言学知识分析翻译文本的特征,倍感欣喜。清晰可行的选题、完善的数据、成熟的论文修改模式也让我觉得努力的方向明朗了许多。论文写作过程中,老师们的指导使我对研究结果呈现的方式、结果讨论的角度、引言的思路、文献综述的框架以及学术写作的逻辑性等都有了更深入的理解,也更清楚地认识到翻译研究的价值与意义。
悦己
也许研究生生活带给我最大的收获之一便是我开始真正接纳自己。在马修·麦凯和帕特里克·范宁(马伊莎译)所著的《自尊》一书中,读到一句初觉奇怪、细品又很有力量的话,“我是有价值的,因为我能呼吸、有感觉、有意识”。当我接受自己本身就有价值而非做了什么事情才有价值这个设定后,便能更坦然地接受自己的得到和失去,不再与他人比较,也不再苛刻地批评自己。一个人安安静静地坐在图书馆完成一些困难的任务时,那些一点点堆积起来,快要把自己侵蚀的焦灼、压力、纠结、拧巴,连同否定和怀疑,犹如打了胜仗的将士,曾高居不下。我以前只将其归结为不够专注、学习习惯不好,甚至将这种自我批评视为某种督促自己上进的方式,而当我真正开始阅读心理学相关书籍,去挖掘、消除这背后长久以来扭曲的批评之声与自卑后,我不再用别人的过错惩罚自己,而是去拥抱、安慰过去那个弱小无助的自己,尊重自己、勇敢地爱自己。
不是所有花木,都能向阳而生。只要热爱,风雨皆诗意,无处不飞花。路远殊途,祝你得偿所愿。