2020年7月31日,张隆溪教授应邀做客金沙集团3354cc“洪楼译坛”,以“翻译与世界文学”为主题做专题学术报告。本次讲座是金沙集团3354cc90周年院庆系列学术活动之一,借助腾讯会议线上平台,并在B站和新浪微博同步直播,共吸引了国内外11000余名听众参与聆听。金沙集团3354cc院长、党委书记王俊菊教授、副院长李建刚教授分别致欢迎辞,金沙集团3354cc翻译系郑春光副研究员担任讲座的主持。
张隆溪教授是香港城市大学比较文学与翻译教授,瑞典皇家人文、历史及考古学院外籍院士,欧洲科学院外籍院士,国际比较文学学会主席。他长期从事中西比较研究,与丹姆诺什(David Damrosch)教授、德恩(Theo D’haen)教授等国际著名学者同担任《世界文学学刊》(Journal of World Literature)主编,并任美国著名学刊《新文学史》(New Literary History)顾问编辑。他的主要著作有《二十世纪西方文论述评》、《道与逻各斯》、《强力的对峙》(Mighty Opposites)、《走出文化的封闭圈》、《中西文化研究十论》、《讽寓解释》 (Allegoresis)、《同工异曲:跨文化的启示》、《五色韵母》、《比较文学研究入门》、《灵魂的史诗﹕失乐园》、《一毂集》、《文学、历史、思想﹕中西比较研究》、《从比较文学到世界文学》、《阐释学与跨文化研究》等。
讲座伊始,张隆溪教授溯及世界文学的渊源,高屋建瓴地指出,翻译在世界文学的形成和发展过程发挥了重要作用。然而自歌德以来,世界文学长期不受西方重视,直到20世纪末才有了新的发展。在他看来,由世界各种语言创作的重要作品都应该成为世界文学的一部分,但受欧洲中心主义的影响,当前的世界文学研究依旧以西方为中心,没有超越自身民族文化范围的局限。
随后,张隆溪教授强调翻译之于世界文学的重要性,中国文学要想在世界舞台上发声,应当重视英文和其他语种的翻译。在他看来,萨丕尔假说(Sapir–Whorf hypothesis)略显生硬和粗糙,一种语言未必代表一种思维方式。虽然当今的世界文坛以英语为主导,但是过分批判英语的霸权地位不利于世界文学的发展。接着,他提到许多学者对不可译性(untranslatability)存在片面的认识,并以王维《塞下曲》、柳宗元《江雪》的英译为例,指出翻译应当注重通达和通顺的原则,反对一味强调中西文字不同、追求异国情调的做法。最后,他表示赞同钱钟书先生的观点,即“化境”是翻译的最高境界,并主张参考和借鉴朱生豪、林纾等早期翻译家的作品。
在交流环节,三个平台的在线师生踊跃提问,与张教授展开了广泛而深入的交流,话题涉及世界文学与民族文学、离散作家的文学作品、翻译时如何避免过度阐释、如何从世界文学切入译介研究、学术著作出版等多个方面,互动氛围热烈而持久。郑春光副研究员将本次讲座称之为 “3 ins”的学术盛宴,即有内容(informative)、有洞见(insightful)、有激情(inspirational),并且期待张教授在山大120周年诞辰时再来外院。
讲座结束之后,孔见副教授评论道:“醍醐灌顶,意犹未尽!张教授博古通今,学贯中西,思想厚重而通透,真大家也!”本次学术活动的顺利举办,为山大师生与国际知名学者之间提供了沟通交流的平台,为山大外国语言文学学科的建设和发展提供了指导和启发,也为未来翻译与世界文学研究的发展提供了开阔的视野。
(文:韦芊宇、郑春光;图:王俊菊、康明、韦芊宇)